戏剧具有舞台文本和阅读文本双重属性。戏剧中的叹词除了能表情达意、评判事物之外,还具有修辞功 能,有助于刻画人物形象。出于不同目的,译者可能会选择不同的翻译策略。本文以《茶馆》的两个译本为例,在前人研究 的基础上,提出了新的叹词翻译策略分类,围绕剧本中出现 15次的常用叹词“唉”,分析戏剧目的对叹词翻译策略选择 的影响。