“互文性”由法国符号学家克里斯蒂娃于 20世纪 60年代末提出,其含义是“任何文本都是对其他文本的吸收和转化,其意义存在于与其他文本的相互参照和指涉中”。互文性理论瓦解了传统翻译的文本中心主义,强调翻译中复数文本的互涉交流与意义生成,为翻译研究提供了广阔、深刻的视角。由于互文性理论的开放性、生成性及不确定性,其在翻译实践研究中的应用尚显欠缺。