英若诚所译的《推销员之 死》在经过译者对原型维护和模 型改造后,其内容、思想上忠实 于原文,而遣词造句等表达方式 极具汉语特色,符合译入语读者 的阅读需求。本研究对《推销员 之死》英若诚译本进行了分析, 通过对比原文与译文存在的相 似与相异性,探讨了译者在翻译 过程中对原型的维护,并尝试从 主观和客观两个层面进一步分 析其维护原型的背后成因。